Lade Veranstaltungen
Diese Veranstaltung hat bereits stattgefunden.

English and Arabic below

Ali Al Muqri, Abdelaziz Baraka Sakin, Omar Edlbi, Nora Amin, Golan Haji, Najwa Benshatwan und Inam Kachachi im Gespräch mit Yasmine Merei

Die arabische Literatur wurde von den Konflikten des Arabischen Frühlings heftig aufgewühlt: Schriftsteller*innen und Dichter*innen bekamen die Möglichkeit, neue Fragen zu formulieren, bislang unbekannte Themen zu bearbeiten und freier zu schreiben, gleichzeitig waren sie damit konfrontiert, ins Exil gehen zu müssen, Verantwortung als Vertreter*innen ihrer Kultur zu übernehmen und sich in ein neues kulturelles Umfeld einzufinden, ohne den Kontakt zur ursprünglichen Leserschaft zu verlieren.Eingeladen sind die Autor*innen Ali Al Muqri (Jemen), Abdelaziz Baraka Sakin (Sudan), Nora Amin (Ägypten), Golan Haji (Syrien), Najwa Benshatwan (Libyen) und Inam Kachachi (Irak) zu einem arabisch-deutschen Abend mit Lesungen und Gespräch. Kuratiert und moderiert wird die Veranstaltung von Yasmine Merei, Feuchtwanger Fellow der Villa Aurora im Jahr 2015 und heute Fellow »Weltoffenes Berlin« im Literaturhaus Berlin.

Mit orientalischer Musik und syrischem Essen.

In arabischer Sprache mit deutscher Simultanübersetzung von Günther Orth

Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem Villa Aurora & Thomas Mann House e.V. und Orschina e.V.

7 € / erm. 4 €
Reservierung: ticket@literaturhaus-berlin.de

2011 marks as a year of change in the history of the Arab region, not only on a political or social level, but also on cognitive and intellectual levels that opened the door for many writers and thinkers to work on issues that were not available to them or in their circles of interest before facing, at least, a prison sentence under repressive authorities.

Political events, military actions, and social crises have created new topics that were not in the minds of the writers before, and they produced new writings that had to invent a new style to suit new issues. As a result, a new Arabic literature has been born, both in form and substance.

The events brought back the issue of a strong connection between writers and their motherland. And these events brought them together with Arab and foreign authors, through direct or online communication, in social, political, and liberal contexts which crystallized in literature.

At the same time, a number of writers stopped production, in a full orientation towards political or civil action. This created a new and combined -unusual- Arab literary space that needs discussion and analysis to explore its features.

On the other hand, in Berlin, recent years have witnessed a remarkable interest in the literature of exile, with writers of different nationalities, as well as interest in writers from countries of war and conflict, with paying attention to the culture of immigrant minorities as a part of the general German culture and an evidence of social diversity and cultural richness. This has opened the door widely to a desire to learn more about writers of other nationalities from which large communities did not immigrate to Germany. The discussion would highlight the most important topics of Arabic literature today: What justifies the isolation of some writers? How do we explain the possible relationship between the Arab writer and the Arab public in the homeland and in exile? What is the relationship between the Arab/ European exile writer and host communities, taking into consideration the different interests and tastes, and the different circumstances of writing and publishing.

The event will focus on the following key points:

1) The social political effect on literature in (Egypt, Sudan, Yemen, Iraq and Syria) during the last decades, especially the last one.
2) The political engagement of authors in conflicts in and through writing, who present conflicts differently and more clearly to a European audience.
3) What do immigrant writers produce to enrich the host culture?
4) What does freedom, security and the dynamic and creative atmosphere provided by the host country do to these writers and their writing?

In order to address these ideas, the Literaturhaus in cooperation with VA/ TMH and Orschina is opening the space for Ali Al Muqri from Yemen, Abdelaziz Baraka Sakin from Sudan, Golan Haji fromSyria, Najwa Binshatwan from Libya, Nora Amin from Egypt and Inam Kachachi from Iraq, in a two rounds discussion in Arabic/ German curated and moderated by the Weltoffenes Berlin fellow at the Literaturhaus Yasmine Merei.

The first round:
18:00 – 19:30
Speakers: Ali al Muqri, Abdelaziz Baraka Sakin and Najwa Binshatwan

19:30 – 80:00
Arabic Music

The second round:
20:00 – 21:30
Speakers: Inaam Kachachi, Golan Haji and Nora Amin

With Oriental music and Syrian food.

Ali al-Muqri is a Yemeni novelist and writer born in Taiz 1966. The author’s work has been published in Banipal magazine. Two of his recent novels “Black Taste, Black Odour“ and “The Handsome Jew” have been long listed for the Arab Booker Prize. He has also been awarded the French Prize for Arabic Literature over the novel entitled, “Ḥurma”, translated into French by Khaled Osman and Ola Mehanna. Some of the author’s works have appeared in the New York Times, and in the French daily newspaper, La Libération. Ali al-Muqri became the chief-editor of Al-Ḥikmah in 1997, a journal of the Yemeni Writers Association. As of 2007 he has served as the editor of the literary journal, Ǧaymān. Today, Ali al-Muqri makes his home in Paris, France.

Abdelaziz Baraka Sakin was born in 1963 in Kassala, East Sudan. His family is originally from Darfur. He studied business administration in Asyut, Egypt. Upon returning to Sudan, he initially worked as a secondary school teacher. From 2000 to 2007 he worked for the NGO Plan International Sudan.
Due to increasing repressions by the Islamist regime, Sakin was forced into exile and sought asylum in Austria in 2012. So far he has published the short story collection “At the Peripheries of Sidewalks“ 2005, and the novel “The Jungo. Stakes of the Earth“ 2009, “The Messiah of Darfur“ 2013, “Alkchandris. Wer hat Angst vor Osman Bushra?“ (tr. Alkchandris. Who’s afraid of Osman Bushra?), first published in German in 2012, “Der magische See“ (tr. The magical lake), published in 2014. In 2009 he was awarded the prestigious Altayeb Salih Prize for Creative Writing. Abdelaziz Baraka Sakin lives in Saalfelden am Steinernen Meer, Austria.

Inaam Kachachi was born in Baghdad in 1952, and studied journalism at Baghdad University, working in Iraqi press and radio before moving to Paris to complete a PhD at the Sorbonne. She is currently the Paris correspondent for London-based newspaper Asharq Al-Awsat and Kol Al-Usra magazine in Sharjah, UAE. Kachachi has published a biography, Lorna, about the British journalist Lorna Hales, who was married to the famous pioneering Iraqi sculptor Jawad Salim and a book in French about Iraqi women’s literature produced in times of war. She produced and directed a documentary about Naziha Al Dulaimi, the first woman to become minister of an Arab country in 1959. Her first novel Heart Springs was published in 2005. Her second novel The American Granddaughter, was shortlisted for IPAF in 2009 and published in English, French and Chinese. Her novel Tashari was also shortlisted for the same Prize in 2014 and published in French. Inaam Kachachi has also featured in Banipal magazine. In 2019 she was on the Short list for the Arabic Booker prize with her novel The Outcast.

Nora Amin, writer, performer, choreographer, theatre director and educator, Amin is a founding member of the Modern Dance Theatre Company at The Cairo Opera House (since 1993) and the founder of “Lamusica Independent Theatre Group”, where she directed and produced thirty-five theatre, music and dance productions since 2000. She has published four collections of short stories, three novels, a poetry audio book and two books on theatre methodology. She is the author of the first Arabic book on theatre and human rights, “The Egyptian Contemporary Theatre: The Art of Claiming our Right”, published by CHRSI in 2003, as well as of a book on theatre as a medium for healing and transformation for trauma survivors, “Theatre For Change: From the Internal to the External”. In 2009, she launched the independent initiative “Our Stories” to encourage personal storytelling in popular neighborhoods. In 2011 Amin founded “The Egyptian National Project Of Theatre Of The Oppressed” and its Arab network.

Najwa Binshatwan is a Libyan academic and novelist. She is the author of three novels: The Horses‘ Hair (2005), Orange Content (2008), and The Slave Pens (2016) in addition to collections of short stories and plays. She obtained a master’s degree in education, after which she worked as a lecturer at Garyounis University in Benghazi, Libya. She also completed a doctoral degree in humanities from La Sapienza University in Rome, Italy. Her doctoral research focused on the slave trade in Libya and the repercussions on Libyan society and organization in the Ottoman period (1552-1911).

GOLAN HAJI is a Syrian-Kurdish poet and translator with a postgraduate degree in pathology. He was born in 1977 in Amouda, a Kurdish town in the northeast of Syria. He studied medicine at the University of Damascus. He now lives in Saint-Denis, a suburb of Paris. He has published four books of poems in Arabic: He Called Out Within The Darknesses (2004), Someone Sees You as a Monster (2008), Autumn, Here, is Magical and Vast (2013), Scale of Injury (2016). His collection A Tree Whose Name I Don’t Know was published in English by A Midsummer Night’s Press, NY 2017 (translated by Stephen Watts). His poetry appeared in several languages. His translations from English and French include (among others) books by Mark Strand, Robert louis Stevenson and Alberto Manguel. He also published Until The War , 2016, a book of prose based on interviews with Syrian women.

لا بد أن ٢٠١١ كانا عاماً فارقاً في تاريخ المنطقة العربية، ليس على المستوى السياسي أو الاجتماعي فقط، بل كذلك على المستويين المعرفي والفكري، إذ فتحت أحداثه الباب أمام العديد من الكتاب والمفكرين للعمل على قضايا لم يكن متاحاً لهم تناولها، أو لم تكن ضمن دوائر اهتمامهم في ظل سلطات قمعية تواجههم بمنع النشر، التكفير، الاعتقال أو النفي. التحولات السياسية التي جاءت مع هذا العام، الأحداث العسكرية والأزمات الاجتماعية، أوجدت موضوعات وطروحات وزوايا تناول جديدة، فيما السؤال قائم عما إذا كانت أساليب كتابة جديدة ولدت، بمعنى إن كان أدب عربي جديد وُلد أو سيولد، من حيث الشكل والمضمون، وقابلية تمظهر كل تلك الأحداث والتحولات من خلاله.

قبل ٢٠١١، كان هناك من الكتاب العرب من اختار الهجرة، بحثاً عن مناخ حر للكتابة، لكن ٢٠١١ أعادت الصلة بينهم وبين أوطانهم الأم، وقضاياها، وجمعتهم مع كتّاب عربٍ وأجانب، عن طريق التواصل المباشر أو عبر الإنترنت، في سياقاتٍ تحررية اجتماعية وسياسية تبلورت من خلال الأدب. في الوقت نفسه، توقف عدد من الكتاب والأدباء عن الإنتاج، في توجه كامل نحو العمل السياسي أو المدني. كل ذلك خلق فضاء أدبياً عربياً جديداً ومركّباً (غير اعتياديّ) يحتاج إلى النقاش والتحليل لاستجلاء ملامحه.

من ناحية أخرى، وفي برلين، شهدت السنوات الأخيرة اهتماماً لافتاً بأدب المنفى، على اختلاف جنسيات الكتاب، رافقته حركة ترجمة ونشر واسعة، وهذا ما يفتح الباب أوسع على الرغبة في تعلم المزيد عن أدباء من جنسيات عربية لم تتوجه منها جاليات كبيرة إلى ألمانيا، في نقاش يسلط الضوء على أهم ما يتناوله الأدب العربي اليوم، يبرر عزلة بعض الكتاب، ويشرح العلاقة الممكنة بين الأديب العربي والجمهور العربي في الموطن والمنفى، وبين الأديب العربي المنفي عربياً أو أوروبياً والمجتمعات المضيفة، على اختلاف الاهتمامات والذائقة، وملاءمة ظروف الكتابة والنشر.

عليه، تطرح الفعالية الأسئلة والنقاط الرئيسية الآتية:
1. التأثير السياسي والاجتماعي على الأدب في (مصر، السودان، اليمن، سوريا، العراق وليبيا) خلال العقود الماضية، وخاصة العقد الأخير.
2. الانخراط السياسي في النزاعات من خلال الكتابة؛ الكتاب الذين يعكسون مشهد النزاعات بشكل مختلف وأكثر وضوحاً للجمهور الأوروبي.
3. هل ينتج الكتاب المهاجرون/ المهجّرون ما يثري ثقافة المجتمع المضيف، أو يخضعون للكتابة ضمن منظومة الاندماج، أو للعزلة؟
4. كيف يتلقى الأدباء المنفيون ما قد يوفره البلد المضيف لهم من حرياتٍ وأمانٍ ومناخ حيوي وخلّاق؟
5. كيف يعكس الكتاب العرب من غير دول الربيع/ النزاع أثر ما يجري في تلك الدول، وكيف يصيغون علاقاتهم الإبداعية به إذا كان الحديث عن هوية إبداعية عربية ممكناً اليوم؟
6. كيف وجدت كاتبات عربيات طريقهن إلى موضوعات وأساليب نسوية خالصة، وكيف يصوّرن التلقي العربي والغربي لنتاجهن في هذا السياق؟

لنقاش هذه الطروحات، وبالتعاون بين، Literaturhaus Berlin و Villa Aurora & Thomas Mann House ،Orschina تنظم الصحفية السورية والزميلة في دار الأدب لعام ٢٠١٩ ياسمين مرعي، حواراً مفتوحاً تديره باللغة العربية مع ترجمة فورية للغة الألمانية، مساء السبت ١٥ حزيران/ يونيو، في جولتين متتاليتين، يشارك فيهما:

الجولة الأولى: ٦ – ٧:٣٠ مساء

المتحدثون: علي المُقري، عبد العزيز بركة ساكن، نجوى بن شتوان، عمر إدلبي

٧:٣٠ – ٨ مساء: موسيقى عربية

الجولة الثانية: ٨ – ٩:٣٠ مساء

المتحدثون:
إنعام كجه جي ، جولان حاجي، نورا أمين

تتخلل النقاش قراءات للضيوف بالعربية والألمانية (أو الإنجليزية إن لم تنشر لأي من الضيوف ترجمات بالألمانية).

علي المقري: روائي يمني، ولد في 30 آب/ أغسطس 1966، يقيم في فرنسا. من أعماله: طعم أسود.. رائحة سوداء، رواية، دار الساقي، بيروت 2008، اليهودي الحالي، رواية، دار الساقي، بيروت 2009، حُرمة، رواية، دار الساقي، بيروت 2012، بخور عدني، رواية، دار الساقي بيروت 2014، بلاد القائد، رواية، دار المتوسط ميلانو 2019، ترجمت أعماله إلى الفرنسية والإنجليزية والإيطالية والكردية وغيرها.
تم اختيار روايتيه „طعم أسود رائحة سوداء“ و“اليهودي الحالي“ ضمن القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية) في دورتي الجائزة 2009 و2011، كما حازت رواية „حرمة“ بترجمتها الفرنسية على جائزة التنويه الخاص من جائزة معهد العالم العربي للرواية ومؤسسة جان لوك لاغاردير في باريس 2015، واختيرت رواية „بخور عدني“ في القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد 2015.

إنعام كجه جي: ولدت في بغداد عام 1952 ودرست الصحافة في جامعتها. عملت في الصحافة والإذاعة العراقية قبل انتقالها إلى باريس لتكمل أطروحة الدكتوراة في جامعة السوربون. تشتغل حالياً مراسلة في باريس لجريدة „الشرق الأوسط“ في لندن ومجلة „كل الأسرة“ في الشارقة. نشرت إنعام كجه جي كتاباً في السيرة بعنوان „لورنا“ عن المراسلة البريطانية لورنا هيلز التي كانت متزوجة من النحات والرسام العراقي الرائد جواد سليم. كما نشرت كتاباً بالفرنسية عن الأدب الذي كتبته العراقيات في سنوات المحنة والحروب. في عام 2004 أعدت وأخرجت فيلماً وثائقياً عن الدكتورة نزيهة الدليمي، أول امرأة أصبحت وزيرة في بلد عربي، عام 1959. كتبت روايات „سواقي القلوب“ (2005)، „الحفيدة الأميركية“ (2008) التي وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية عام 2009 وصدرت بالإنجليزية والفرنسية والصينية، و“طشّاري“ التي وصلت إلى القائمة القصيرة عام 2014 وصدرت بالفرنسية، و”النبيذة” التي صدرت عام ٢٠١٧ عن دار الجديد ووصلت للقائمة القصيرة للبوكر العربية هذا العام.

عبد العزيز بركة ساكن: أديب وروائي سوداني، وُلِدَ بمدينة “كسلا“ عام ١٩٦٣م، درس إدارة الأعمال بجامعة أسيوط. ويقيم حاليًّا في “النمسا“.
عمِل مدرسًا للغة الإنجليزية في الفترة من ١٩٩٣م إلى ٢٠٠٠م، وشغل عدة مناصب، أبرزها: عمله مستشارًا لحقوق الأطفال لدى اليونيسيف في دارفور من ٢٠٠٧م إلى ٢٠٠٨م، ومديرًا لمشروعات التنمية في صندوق تنمية المجتمع التابع للبنك الدولي بالنيل الأزرق، إلى أن تفرَّغ للكتابةالقصصية والروائية، كتب في كثير من الدوريات والمجلات والجرائد، منها: “مجلة العربي“، و“مجلة الناقد اللندنية“، و“مجلة الدوحة“، و“جريدة الدستور“ اللندنية، و“الجزيرة نت“، وغيرها. حصلت روايته “الجنقو مسامير الأرض“ على جائزة الطيب صالح للرواية عام ٢٠٠٩م، ليصدر بعد قليل قرار وزارة الثقافة السودانية بحظر الرواية ومنع تداولها، وقبل ذلك صودرت مجموعته “امرأة من كمبو كديس“ عام ٢٠٠٥م. عام ٢٠١٣م قرر المعهد العالي الفني بمدينة سالفدن سالسبورج بالنمسا أن يدرج في مناهجه الدراسية روايته “مخيلة الخندريس“ في نسختها الألمانية التي ترجمتها الدكتورة “إشراقة مصطفى“ عام ٢٠١١م.

نورا أمين: كاتبة وممثلة ومصممة رقص ومخرجة مسرحيةمصرية. نشرت أربع روايات وأربع مجموعات قصصية وكتاب سمعي في الشعر.
أسست فرقة “لاموزيكا” المسرحية المستقلة، والمشروع المصري لمسرح المقهورين وشبكته العربية. من أّهم أعمالها أول كتاب عن حقوق الإنسان في المسرح „فن المطالبة بالحق“ وعمل عن الحكي والمسرح لمداواة الفجيعة „المسرح والتغيير: من الداخل إلى الخارج”. صدر لها „تهجير المؤنث“ بالعربية والانجليزية والألمانية، 2018، عن التعديات على الجسد الأنثوي في المجال العمومي، ويصدر لها قريباً بالألمانية „رقص المضطهدين“ عن تاريخ الرقص البلدي المصري من منظور نسوي.

جولان حاجي: شاعر ومترجم سوري كردي يكتب بالعربية. مقيم في سان دُني، باريس. تخرج في كلية الطب البشري، جامعة دمشق، حيث أكمل دراساته العليا في علم الأمراض. ألّف حتى الآن: شجرة لا أعرف اسمها (باللغة الإنكليزية، الترجمة بالتعاون مع ستيفان واتس)، آميدسامر نايتس برس، نيويورك، 2017. ميزان الأذى، دار المتوسط، ميلانو، 2016. إلى أن قامت الحرب (نساء في الثورة السورية)، دار رياض الريس، بيروت، 2016. ما تقوله العزلة (مع إيلينا-ليديا شيبيوني، بالإنكليزية والفرنسية)، متحف لا فريش لا بِل دو مي، مرسيليا، 2014. الخريف، هنا، ساحر وكبير (بالعربية والإيطالية)، دار إيل سِيرنته، روما، 2013. الزُّناة (مترجمة إلى اللغة الدنماركية، مع رسوم بهرام حاجو)، دار كوريدور، كوبنهاغن، 2011. ثمة مَن يراك وحشاً، إصدارات أمانة دمشق عاصمة للثقافة العربية، 2008. نادى في الظلمات (جائزة محمد الماغوط للشعر)، وزارة الثقافة السورية، 2004.
وترجم عن الإنجليزية: هندباء برية، ياسوناري كاواباتا. أخبار من بلاد أجنبية، ذاكرة القراءة، وستيفنسن تحت أشجار النخيل، كلّ الناس كاذبون، فنّ القراءة، ألبرتو مانغويل. الفيل، دان وايلي. دفاتر سرية، أنطون تشيخوف. دكتور جيكيل ومستر هايد، روبرت لويس ستيفنسن. النافذة الخلفية، ألفرد هيتشكوك. المرفأ المظلم، مارك ستراند.

نجوى بن شتوان: أكاديمية وروائية ليبية، مقيمة في إيطاليا. عملت محاضرة في جامعة قاريونس. كتبت العديد من المقالات في مواقع وصحف عربية مثل موقع “هنا صوتك” التابع للمكتب العربي لإذاعة هولندا العالمية، وبوابة جريدة الوسط الإلكترونية ليبية، وموقع بلد الطيوب. شاركت في العديد من الندوات والفعاليات الثقافية داخل وخارج ليبيا. لها مؤلفات عديدة في مجال الرواية والقصة والمسرح. صدرت لها رواية “وبر الأحصنة” الصادرة عام 2005 هي أولى أعمالها الروائية، “مضمون برتقالي”، عن دار شرقيات – القاهرة، 2008. وهي مهتمة بتاريخ العبودية فى ليبيا، الذي كان موضوع روايتها “زرايب العبيد” الصادرة في عام 2016 والتي دخلت في القائمة النهائية „القصيرة“ للجائزة العالمية للرواية العربية لعام 2017.

عمر إدلبي: صحافي وشاعر وحقوقي سوري، من مواليد حمص ١٩٧٠. يحمل إجازة في الحقوق من جامعة دمشق، وشهادة ماجستير في القانون الدولي. حتى عام ٢٠٠٩، صدرت له أربع مجموعات شعرية وكتاب في النقد الأدبي: حان وقت الغيم، شعر، دائرة الثقافة والإعلام في حكومة الشارقة، الإمارات العربية المتحدة 2000. غيم على شباكنا، شعر، اتحاد الكتاب العرب، سوريا 2003. يعلقني قمراً وينام، شعر، اتحاد الكتاب العرب، سوريا 2005. صحف العابر، شعر، اتحاد الكتاب العرب، سوريا 2009. سرد الذات، دراسة في فن السيرة الذاتية العربية، دائرة الثقافة والإعلام في حكومة الشارقة، الإمارات العربية المتحدة 2007م. وعن نتاجه، حاز على: جائزة الدكتورة سعاد الصباح للشعر عام 1999. جائزة الشارقة للإبداع العربي/ الشعر/ عام 2000. جائزة الصدى للمبدعين/ شعر/ عام 2005. جائزة الشارقة للإبداع العربي/ النقد/ عام 2007. قبل ٢٠١١، عمل في العديد من الصحف والمؤسسات الاعلامية العربية، كان آخرها جريدة أوان الكويتية. ومنذ ٢٠١١، كرس إدلبي جهده في العمل السياسي والمدني لصالح الثورة السورية، وشارك في تأسيس عدد من الهياكل السياسية، ثم غادرها ليبقى ضمن دوائر العمل الصحفي والمدني. أسس منظمة حرية للأعمال الإنسانية، وأطلق جريدة „حرية برس” الإلكترونية التي يترأس تحريرها حالياً.

https://www.facebook.com/events/617739968637654/